inapoi________inapoi la cuprins________inainte
LITERAR
ŞI PARALITERAR
Romanul
popular în România*
Ioana
DRĂGAN
Capitolul IV. Profiluri
ale genului romanului „popular” românesc
1. O ciudăţenie
literară în contextul romanului românesc
paşoptist – Catastihul amorului
şi La gura sobei
„Am să fiu un erou de
roman!”
(Stavrache Cârcescu în Un
martir al prozei)
Descoperit târziu, în anii
’70, de către Dumitru Bălăeţ, cel care semnează
articolul Un roman românesc necunoscut în revista România
literară (nr. 33 din 10 august 1972, p. 16-18) şi îngrijeşte
ediţia publicată în 1986 de către editura clujeană „Dacia”,
romanul Catastihul amorului şi La gura sobei, apărut în 1865
şi al cărui autor a rămas până astăzi necunoscut,
poate fi privit cu siguranţă de exegeza contemporană drept o
operă singulară în climatul românesc al epocii, ce se pretează
unei interpretări pluraliste.
Problemele pe care le
ridică scrierea – genul, autorul, forma eteroclită, calitatea
neobişnuită a naraţiunii, structura şi, nu în ultimul rând
stilul – pe de o parte, şi modul în care, ca şi în cazul altor opere
importante ale literaturii române, a fost ignorată în epoca sa,
neinfluenţând în nici un fel percepţia asupra literaturii ce s-a
produs în anii post-paşoptişti ai secolului al XIX-lea, pe de alta,
confirmă apartenenţa Catastihului amorului şi La gura sobei la
registrul bizareriilor literare pe care le cunoaşte literatura română
la începuturile ei.
Publicat în aprilie 1865, la
doi ani după apariţia în anul 1863 a romanului Ciocoii vechi
şi noi de Nicolae Filimon care întrupează, după cum se
ştie, o reuşită sinteză a particularităţilor
circuitelor „cărturăresc” şi „popular”, Catastihul amorului
şi La gura sobei este, în fapt, după cum spune Nicolae Manolescu,
„o minunăţie de tehnică literară” (Manolescu, N., a, 303),
şi prima scriere care le parodiază, autorul său pregătind ,
involuntar, terenul pentru poziţia luată faţă de literatura
„comercială” de către I.L. Caragiale la sfârşitul secolului al
XIX-lea.
Interesant şi din acest
punct de vedere, Catastihul amorului şi La gura sobei se constituie
într-un fertil subiect pentru încercarea de analiză a romanului românesc
în confuza epocă a începuturilor sale.
1. Momentul apariţiei
„La finele lunei curente va
ieşi de sun presă Catastihul amorului şi La gura sobei,
întâiul volum din Biblioteca Română. Sunt invitaţi toţi
Domnii corespondinţi, amicii şi toate cunoştinţele noastre,
cărora li s-a trimis liste de abonamente la această Bibliotecă,
a ne înapoia copie ecsactă de toţi abonaţii, împreună cu
suma adunată, spre a ne pute regula pentru expedierea volumului” (Cicală,
21 martie 1865).
Aşa apărea
duminică, „21 III 1865), la rubrica Bibliografie a ziarului
săptămânal Cicală (director Ion A. Geanoglu şi
editor Thoma I. Stoenescu), primul anunţ promoţional al romanului Catastihul
amorului şi La gura sobei. Printr-o nefericită
coincidenţă, în acelaşi număr al săptămânalului Cicală,
era publicat şi necrologul despre dispariţia lui N.M. Philemon,
după cum semna în epocă Nicolae Filimon, cel despre care Opiniunea
naţională, ziar politic, literar şi comercial
bisăptămânal (director N.T. Orăşanu), reluând anunţul
despre apariţia Catastihului…, nota în mai amplul necrolog din 23
III 1865 „că era un scriitor distins ce a înavuţit literatura
română cu mai multe scrieri de moravuri” (Opiniunea naţională,
26 martie 1865).
Interesant este şi
anunţul promoţional despre proiectul Bibliotecii Române, în
care directorul Thoma I. Stoenescu părea să-şi fi pus mari speranţe.
Nu ne putem da seama astăzi de modul de funcţionare al sistemului de
publicitate de la mijlocul deceniului şapte al secolului al XIX-lea, din
consecvenţa cu care apăreau anunţurile de noi apariţii
editoriale, în mai multe publicaţii, număr de număr, pe
parcursul câtorva săptămâni la rând.
Înştiinţările
despre apariţia romanului Catastihul amorului şi La gura sobei
şi a proiectului Biblioteca Română debutează din câte
ştim în prima decadă a lunii martie a anului 1865 şi
continuă până la sfârşitul lunii mai, când dispar din toate
publicaţiile, lăsând locul altora.
După ce în numărul
de joi 11 III 1865 din Trompeta Carpaţilor anunţul explicit
despre proiectata ieşire de sub tipar a seriei Biblioteca Română
apare cu indicaţii despre felul scrierilor, încadrate în două
secţiuni (opere originale şi traduceri), în care posibil eronat, La
gura sobei – „roman contimporan” este pus în coloana traducerilor, începând
cu sfârşitul lui martie, anunţul va apărea sub aceeaşi
formă în toate publicaţiile care îl preiau: „Seria întâi din Biblioteca
Română. Conţinând următoarele opere: Don Juanii
Bucureşcilor- roman original; Catastihul amorului – scriere
originală satirică: Măriţa Buzata – roman original
de moravuri; La gura sobei - roman contimporan; Masca de catifea
– roman original; partea I din mica enciclopedie Hai la glume!
Conţinând 6 broşuri şi traducţiunile Viaţa lui Isus
Christos de Renan; Misterele Poporului de Eugene Sue (patru volume
mari) şi Bucuresci în carnaval – roman de moravuri de N.T.
Orăşanu care va forma 12 volume în octaviu de 230-250 coli de tipar” (Opiniunea
naţională, 26 III 1865).
Deşi romanul Don
Juanii Bucurescilor este pus primul într-o listă cuprinzătoare a Bibliotecii
Române, Catastihul…este de fapt unicul roman care a apărut din
proiectata colecţie Biblioteca Română.
Titrată cu caractere
mari, „ieşirea de sub presă” a volumului I din Biblioteca
Română este anunţată în numărul de duminică 11
aprilie 1865 al ziarului Cicală („Catastihul amorului şi La
gura sobei – 5 sfanţi 1 exemplar, de vânzare la administraţia
ziarelor Opiniunea naţională şi Cicală –
Pasagiul Român şi la librăria Socec şi Companie” în Cicală,
11 aprilie, 1865). În aceeaşi perioadă în care cititorii aflau despre
editarea unui nou roman, contextul apariţiilor editoriale ale vremii mai
cuprindeau anunţuri despre publicarea nuvelei originale Radu al III-lea
cel frumos de N.D. Popescu şi, beneficiind de o atenţie
deosebită, „Poeziile D-lui Dimitrie Bolintineanu. Poezii cunoscute şi
înădite în două volume în 8. Ediţiune de mare lucs. Ele vor
cuprinde: Florile Bosforului, Legende istorice, Basmele,
Macedonele, Reverii, Poeme” (Cicală, 21 martie,
1865).
Aşa cum se poate observa
din compararea anunţurilor Catastihului şi Bibliotecii
Române, există o neconcordanţă în ce priveşte titlul
romanului, care se va dovedi până azi una de fond şi nu formală,
constituindu-se într-una dintre problemele scrierii. Se pare că şi
pentru editorul de la 1865, încadrarea genului într-un gen fix reprezenta o
enigmă, întrucât în anunţul despre Biblioteca Română,
cele două componente ale titlului volumului sunt despărţite,
creând confuzia existenţei a două scrieri distincte, dacă nu
chiar şi a doi autori diferiţi: pe de o parte Catastihul amorului
(scriere originală satirică) şi pe de alta La gura sobei
(roman contimporan). Confuzia este sporită şi prin tipărirea
anunţurilor în sine, în care se ezită în păstrarea sau nu a
conjuncţiei „şi”, purtătoarea legăturii între cele
două părţi şi unde există întotdeauna o
disproporţie a caracterelor de literă pentru cele două
părţi ale titlului.
Cert este că romanul
apare la sfârşitul lui aprilie 1865, fără autor, şi
ediţia păstrată la Biblioteca Academiei Române prezintă pe
prima pagină apartenenţa la Biblioteca Română (seria
întâi, volumul întâi), numele editorului (Thoma I. Stoenescu), tipografia
(Stephan Rassidescu), anul apariţiei şi localitatea (1865,
Bucureşti) şi, evident, titlul complet Catastihul amorului şi
La gura sobei. Nedumerirea apare
şi aici, întrucât la tabla de materii nu figurează decât Catastihul
amorului, cu capitolele sale.
Nu ştim nimic despre
soarta romanului în epocă. Ignorat de către fragila instituţie a
criticii literare, ca de altfel toate romanele apărute în anii
paşoptişti, e de presupus că nu a fost un succes, necunoscând
nici măcar mai multe ediţii ca în cazul romanului Ciocoii vechi
şi noi (după cum am văzut, 7 ediţii din 1863, când
apare la Imprimeria Naţională, până în 1918). Tot ce se cunoaşte
despre difuzarea cărţii aflăm dintr-un alt anunţ publicat
de ziarul Cicală la rubrica
„Înştiinţări” (Cicală, 10 mai, 1865). Publicul e
anunţat de expedierea prin poştă a Catastihului…către
cititori abonaţi din Turnu Severin, Iaşi, comuna Mihăileni,
Ploieşti, Târgu Jiu, Slatina, Alexandria, Vâlcea, Vulteneşti, comuna
Talpa, Brăila şi, chiar în Ungaria la Belenyes, de asemeni către
redacţiile publicaţiilor Concordia, Umoristul şi Aurora
din Pesta, Gazeta de Transilvania din Braşov, Telegraful
Român şi Amicul Şcolii din Sibiu, Anunţătorul
Comercial din Brăila, Mercur din Galaţi, Tribuna
Română şi Preotul din Iaşi, precum şi Societatea
de Literatură şi Cultură Română din Cernăuţi.
Acestea sunt aşadar
condiţiile apariţiei romanului Catastihul amorului şi La gura
sobei, anunţat pompos în primăvara anului 1865 şi rămas
apoi necunoscut timp de mai bine de un secol. Ele spun mult despre realitatea
editorială din acei ani de începuturi, o perioadă încă de
confuzie, de căutări şi tatonări, în care abia începea
să se înfiripe relaţia autor–editori–public, urmând să se mai
scurgă două decenii până la intrarea în normalitate şi
funcţionarea acesteia în parametrii corecţi.
2. Paternitatea romanului
De ce a ţinut autorul Catastihului…să
păstreze anonimatul în epoca sa rămâne o problemă pentru istoria
literară. Romanul, deşi impregnat de o tentă satirică la
adresa societăţii contemporane, nu cuprinde nici o aluzie
politică supărătoare, iar în ceea ce priveşte calitatea
scrierii, aceasta se situează mult peste nivelul epocii.
Excluzând posibilitatea ca
romanul să aparţină editorului Thoma I. Stoenescu, singurul nume
ce apare pe coperta volumului, ori scriitorului N.T. Orăşanu, unul
dintre principalii susţinători ai colecţiei Biblioteca
Română, dovedindu-se a fi autorul broşurilor Hai la glume! publicate
tot în 1865 sub titlul Farfara, I-a broşură de Nicor în afara
colecţiei şi prezumtivul autor al unui roman ce nu a apărut
niciodată, Bucureştii în carnaval, Dumitru
Bălăeţ crede că romanul îi aparţine poetului,
prozatorului şi criticului literar Radu Ionescu.
Autor al Principiilor
criticii, prima încercare însemnată de teoretizare prejunimistă,
şi al romanului neterminat Don Juanii de Bucuresci, publicat în
1862 în paginile Independenţei şi interesant mai ales prin
scrisoarea introductivă, considerată, pe drept cuvânt, studiul cel
mai bine scris despre romanul românesc pe care îl cunoaştem la autorii
secolului al XIX-lea, Radu Ionescu rămâne el însuşi o figură
puţin ştiută.
Lectura prin comparaţie
a romanelor Catastihul amorului şi La gura sobei şi Don
Juanii de Bucuresci nu lasă loc ipotezei că ar putea fi scrise de
acelaşi autor. Prea multe deosebiri, de la construcţia simplă
şi lineară în cazul Don Juanilor…, în comparaţie cu
subtila şi foarte moderna construcţie întortocheată, de
reflectare prin oglinzi succesive pe care o întâlnim în Catastih,
până la stilul alert şi viguros, de care dă dovadă romanul Don
Juanii de Bucuresci, adevărat „romanţ d-obiceiuri”, foarte
diferit de cel parodic, care este definitoriu pentru Catastihul amorului.
În afara multor
speculaţii (asemănări de teme, motive care circulă în
epocă, chiar de nume ale personajelor ce se întâlnesc în scrieri ca O
zi de fericire, Don Juanii din Bucuresci şi Catastihul
amorului şi La gura sobei, analogii ce merg de la cuvinte, expresii,
figuri de stil, versuri folosite de Radu Ionescu în diferite texte până la
atitudini interpretate în sens concentric), editorul din 1896 al romanului
invocă drept argument forte al susţinerii tezei despre
paternitatea lui Radu Ionescu asupra Catastihului
amorului faptul că primul din titlurile colecţiei Biblioteca
Română de la 1865 îi aparţine. Don Juanii de Bucuresci
apăruse înainte, la începutul lui 1862, tot anonim, în paginile jurnalului
Independenţa, „Ceea ce înseamnă că tendinţa
către anonimat, caracteristică şi a altor scrieri ale acestui
autor, era la el o tendinţă obişnuită”
(Bălăeţ, 21).
Această ipoteză
generalizatoare nu pare a avea însă temei real, cele două scrieri
consemnând deosebiri majore ce depăşesc posibilele similitudini, în
special formale.
În plus, anonimatul este un
procedeu la care au apelat mai mulţi scriitori în perioada deceniilor
1850-1870, în care nu exista un statut cert al scriitorului şi în care
condiţiile oferite de sistemul literar al epocii nu asigurau
protecţia autorului, pentru a nu mai aminti că în acel moment, în
ciuda exprimării atotputerniciei romanului „ce cuprinde tot, poate tot” (Don
Juanii din Bucuresci, în volumul Pionierii romanului românesc, 194),
scrierile ce se încadrează timid în acest gen nu erau, aşa cum am mai
arătat, bine primite” („nu prea au nume bun”, după cum spune
traducătorul I.D. Negulici în prefaţa la Judita franceză
sau Clotilda şi Edmund). Situaţia se prezenta ca atare,
căci aşa cum demonstrează şi Paul Cornea, referindu-se la
personalizarea insuficientă a autorilor şi la aspectele dezastruoase
ale muncii de traducător, în epocă aceştia „Nu resimţeau
nici un orgoliu de autor” (Cornea, b, 276). Motivul este suficient pentru
acceptarea soluţiei anonimatului drept una onorabilă.
Mai greu pot fi însă
privite din această perspectivă anonimatul lui Radu Ionescu, una
dintre cele mai luminate conştiinţe ale epocii, şi al autorului Catastihului
amorului, ce dovedeşte în capitolul Arta de a începe un roman o
bună cunoaştere a literaturii române produse la acea epocă.
Nicolae Manolescu
contestă ipoteza paternităţii lui Radu Ionescu asupra Catastihului
amorului şi La gura sobei, invocând lipsa dovezilor şi
inexistenţa unei evoluţii între cele două scrieri separate în
timp doar de trei ani, şi oferă „în treacăt” o altă
pistă posibilă: „autorul Unui boem român pare infinit mai
plauzibil ca autor al Catastihului amorului, sub raportul temei şi
al modalităţii metaromaneşti, decât al Don Juanilor”
(Manolescu, N., a, 303).
Într-adevăr, Pantazi
Ghica oferă în romanul Un boem român (ediţia 1860) prima
meditaţie asupra romanului în chiar cadrul romanului. Paul, tânăr
scriitor, primul nostru „romancier”, este totodată protagonistul romanului
Un boem român, în fapt un erou „ce nu este un erou de romanţ” (Ghica,
Pantazi, 23), după cum scrie autorul ce-i dă romanului un final
deschis, fără deznodământ, la care renunţă în favoarea
unui dialog dintre autor şi un cititor (-„Da’ Paul eroul romanţului…
Ce s-a făcut? (…) Ce s-a făcut? (…) Adică aşteptăm cu
nerăbdare un denuement, oricare ar fi, dar să fie un denuement. Nu am
văzut încă roman fără denuement”.) (Ghica, Pantazi, 344).
Şi în Catastihul
amorului există un astfel de dialog între autor şi
„oaspeţii” săi în spumosul text O prefaţă care nu este
prefaţă pe tema înseşi a scrierii romanului. Şi dacă
Paul, fără a fi destinat, era eroul romanului Un boem român,
Stavrache Cârcescu, personajul dintr-un savuros text parodic din Catastihul
amorului, cunoaşte tragica experienţă de a se transforma
într-un erou de romane, pe care o ratează, întorcându-se după un
şir de peripeţii în lumea literaturii, învins, la viaţa
cotidiană reală. Diferenţa dintre cele două abordări
ale temei „eroului de roman” este că autorul Catastihului… alege
clar, în mod deliberat, formula inedită a parodiei, stăpânită
excelent în prima parte a romanului şi apoi exemplificată în cea de a
doua.
Ipoteza sugerată de
Nicolae Manolescu, deşi plauzibilă, nu este confirmată prin
dovezi, iar compararea şi acestor două scrieri arată
aceleaşi deosebiri majore la nivelul concepţiei asupra structurii
romanului şi mai ales referitor la stilul ales. Un boem român este un
roman de acţiune, în ciuda precarităţii epicului, în care, prin
prisma destinului eroului principal, miza se concentrează asupra criticii
făcute societăţii româneşti a vremii, cu puternice accente
de satiră susţinută prin dialoguri spontane şi vii. Catastihul
amorului şi La gura sobei este scrierea unui autor mult mai preocupat
de stil, surprinzător de îngrijit, un roman cu o structură
eterogenă, complicată de însuşi scriitorul său, concentrat
asupra esenţei textului, ceea ce dovedeşte o înaltă cultură
şi conştiinţă critică, nemaiîntâlnite la autorii
epocii paşoptiste.
O altă ipoteză, în
egală măsură neconfirmată până la această
oră, este catalogarea celei de a doua părţi a romanului La gura
sobei drept o traducere localizată.
Într-o
corespondenţă privată între Alexandru Călinescu şi
Ştefan Cazimir, publicată de Ştefan Cazimir într-un articol din
revista România literară (nr. 24, 21-27 iunie 2000), cei doi
istorici literari îşi exprimă îndoiala asupra originalităţii
romanului La gura sobei. Fără a putea indica sursa, Alexandru
Călinescu crede că este vorba numai despre o traducere din limba
franceză a unuia dintre sutele de romane care invadaseră piaţa
literară a mijlocului secolului al XIX-lea. Ştefan Cazimir
consideră, în plus, că La gura sobei este, fără
dubiu, o traducere localizată.
Argumentele celor doi
istorici literari se sprijină pe limba întâlnită în roman şi
care pare un calc la prima mână, uzitat de un traducător grăbit.
Construcţii de tipul: „tu ai spus-o deja” din limba franceză „tu l’as
deja dit”, „ce frumoasă fortună” (quelle belle fortune),
„reasigură-te George!” (rassure-toi George!), „mi-am luat partida din acel
refuz” (j’ai pris mon parti…”), precum şi diferite expresii ori cuvinte
întrebuinţate în română cu sensul cunoscut în franceză de care
abundă textul („chut” pentru „sst”, „comandantul” cu sensul de „maior”,
„academicianii” atunci când Societatea Academică Română se
înfiinţa abia la 1 aprilie 1866 şi îşi inaugura efectiv
activitatea la 1 august 1867, iar romanul Catastihul amorului şi La
gura sobei apărea la 1 aprilie 1865) lasă impresia unei traduceri
neîngrijite, în cazul în care această ipoteză este luată în
calcul.
Un alt argument care poate
conduce spre validarea ipotezei traducerii localizate este cel legat de citarea
în roman a unor autori netraduşi în limba română la acea epocă.
Este vorba despre poetul John Keats, necunoscut la 1865 la noi, din care
personajul principal din La gura sobei citează versuri întregi. În
opinia lui Dumitru Bălăeţ însuşi titlul romanului este
preluat din poezia Somn şi poezie de John Keats, ceea ce
conduce la ideea unei foarte bune cunoaşteri a operei poetului de
către autorul romanului. În aceeaşi situaţie se află
şi Alfred de Vigny, pomenit în discuţiile intelectuale dintre
protagoniştii romanului, însă tradus de Cezar Bolliac ulterior
apariţiei romanului.
După părerea celor
doi istorici literari, Dumitru Bălăeţ se înşeală,
afirmând că La gura sobei surprinde mediul şi atmosfera
Bucureştiului de la mijlocul secolului al XIX-lea. Este vorba mai
degrabă de mediul parizian şi de idei exprimate de către
personajele principale care circulau în societatea cosmopolită
franceză de la mijlocul secolului al XIX-lea. Traducătorul român ar
fi avut în vedere în acest caz o localizare a acţiunii în spaţiul
capitalei României, localizare caracterizată drept nereuşită,
lipsită tocmai de autenticitatea culorii locale.
Ipoteza „traducerii
localizate” formulată de cei doi istorici literari, deşi parţial
convingătoare, mai ales în ceea ce priveşte unele construcţii
lingvistice nefericite, având şi precedent în epocă, deloc o raritate
în deceniile care vor urma, nu poate fi însă deocamdată
demonstrată. Lipsa sursei originale, în plus, şi a perspectivei de
individualizare a acesteia, precum şi contraargumente ce ţin de
construcţia epică, de contextul socio-cultural al apariţiei
eteroclitei scrieri, şi uneori chiar de stilul întrebuinţat în La
gura sobei fac puţin probabilă validarea acestei ipoteze.
În primul rând, aşa cum
am văzut, în deceniul şase al secolului al XIX-lea,
pătrunseseră în ţară numeroase romane occidentale, iar
„traducţiunile” invadaseră firava piaţă literară,
fenomen care poate explica influenţele cele mai diverse (unele până
la plagiat chiar) din romanele de început. Primul nostru roman nu este
câtuşi de puţin original în sensul adevărat al
cuvântului, cu excepţia notabilă a Ciocoilor vechi şi noi,
autorii „împrumutând” de la formă până la construcţie, personaje
şi expresii stilistice, dintr-o dorinţă posibil inconştientă
de „sincronizare” cu noul gen de succes al romanului.
Mimetismul duce, e
adevărat, către forme deseori nereuşite, concretizate cel mai
des în expresii „la modă” în romanele occidentale şi în traduceri,
din care „pionierii romanului românesc” se inspiră din primele
creaţii originale.
Pe de altă parte, în
lipsa unei conştiinţe de autor, a profesionalizării scrisului
şi a legilor dreptului de autor, mulţi dintre condeierii români ai
secolului al XIX-lea nu par a se sinchisi prea mult de corectitudinea
morală a creaţiei originale. În plus, pretenţia lor de
autenticitate şi originalitate rămâne de cele mai multe ori un
deziderat nobil, multe dintre romane trădând modele apusene.
Cu toate acestea, în momentul
apariţiei Catastihului amorului ne aflăm în preajma
materializării unui proiect ambiţios conceput: Biblioteca
Română. Chiar invocând toate argumentele de mai sus, e greu de
presupus de ce s-ar fi început o serie îndrăzneaţă cu o
traducere localizată. De altfel, chiar acceptând această
ipoteză, autorul ar fi muncit prea mult la localizare, textul fiind
abundent în indicii verificabile în epocă, aşa cum este de exemplu
reprezentaţia piesei Martirii inimii, o dramă în cinci acte de
Victor Sejour şi Brezil, tradusă în limba română de Simion
Mihăilescu şi jucată pe scena Teatrului Naţional încă
din 1859 în mai multe stagiuni, piesă comentată de personajele
romanului. Un alt exemplu: poeziile din finalul romanului La gura sobei asumate
de George, personajul principal, au apărut înainte de tipărirea romanului
la sfârşitul lunii martie, în 1 şi 5 martie 1865, în ziarul Opiniunea
naţională, tot fără autor.
Mister neelucidat încă,
paternitatea romanului Catastihul amorului şi La gura sobei rămâne
în continuare o problemă deschisă cercetării literare,
lăsând libertatea interpretărilor diverse şi posibilitatea
fertilă a reevaluării unei surprize menită să aducă
modificări esenţiale asupra celor cunoscute până azi.
3. Genul „Catastihul amorului
şi La gura sobei”
„Romanul poate lua toate
formele şi ne poate spune tot, ne poate descrie tot” (Don Juanii din
Bucureşti, în volumul Pionierii romanului românesc, 194). Nimic
mai adevărat pentru Catastihul amorului şi La gura sobei decât
aceste cuvinte din scrisoarea introductivă la Don Juanii de
Bucureşti. Greu încadrabilă într-un gen literar strict, scrierea
pe care o numim convenţional „roman” înfăţişează
ochiului lectorului modern o înşiruire de modalităţi narative pe
care nu le mai întâlnim nicăieri în contextul literar paşoptist.
Aşa cum arătam mai
sus, chiar şi pentru editorul de la 1865 alăturarea celor două
părţi componente, aparent fără legătură, stârnea
nedumeriri. În timp ce prima parte – Catastihul amorului,
văzută în epocă drept „o scrisoare originală satirică”
şi de către Dumitru Bălăeţ drept „un grupaj” de schiţe
umoristico-satirice” (Bălăeţ, 7) – este în fapt, aşa cum
arăta şi Nicolae Manolescu „o înşiruire de parodii ale unor
stiluri de proză” (N. Manolescu, a, 301), „romanul contimporan” La gura
sobei este o scriere extrem de sofisticată din punctul de vedere al
tehnicii. Stăpânită impecabil de un autor pe care îl putem considera
pretextualist, această tehnică este menită să ilustreze,
chiar prin parodie, un stil şi o metodă indicate în prima parte – Catastihul
amorului.
Panorama pe care o oferă
romanului românesc la începuturile sale, aşa cum era acesta reprezentat în
primele decenii post-paşoptiste, de la Elvira sau Amorul fără
sfârşit de D.F.B. (1845) până la momentul apariţiei Catastihului…,
demonstrează fragilitatea şi eclectismul celor dintâi scrieri,
dificil de înseriat în genul „romanului”, în ciuda forţei şi a
seducţiei pe care le exercită tânărul
gen, nelăsând să se vadă o astfel de perspectivă
modernă asupra literaturii.
„Autorii înşişi nu
prea ştiau ce să creadă şi se contraziceau flagrant în clasificarea
operelor lor” demonstrează Paul Cornea (Cornea, b, 267), referindu-se la
perioada începuturilor romanului românesc, caracterizat, şi din punctul
acesta de vedere, prin ambiguitate. De aceea, în pofida dominantei sale
proteice, aptă de a-şi însuşi celelalte genuri narative, romanul
românesc, în primele sale manifestări de libertate creatoare, ezită,
după cum am văzut, între mai multe formule, fără a
reuşi să impună o linie dominantă. După eşecul
corifeilor paşoptişti în materie de roman, cu excepţia
notabilă a lui Dimitrie Bolintineanu, care continuă, de altfel, în
Manoil şi Elena tendinţele şi stilul prozei romantice,
rangul doi al primilor romancieri români pendulează inegal între paradigma
„cultă”, elevată, literară, a nuvelei paşoptiste şi
paradigma „populară”, paraliterară, de import, a romanului foileton,
senzaţional, de mistere etc. Ceea ce înţeleg prin roman I.M.
Bujoreanu, Pantazi Ghica, Al. Pelimon, G. Baronzi, C. Boerescu, Aricescu
şi alţii (lăsând la o parte diferenţele valorice dintre ei)
vizează mai cu seamă nevoia de a „se sincroniza” cu tendinţele
observate în puzderia de traduceri care invadează piaţa literară
de după 1848. Subiectele, temele, personajele sunt în general copiate,
calchiate în virtutea acelei explicabile „tiranii a modelului”.
După cum am încercat
să demonstrăm, un roman precum Ciocoii vechi şi noi de
Nicolae Filimon este o reuşită ce depăşeşte cu mult
majoritatea romanelor timpului, nu numai pentru că reprezintă
momentul de întâlnire a „cultului” cu „popularul”, ci şi pentru că
este cu adevărat un „romanţ original”, autorul reuşind a reda
convingător epoca şi a crea acel tip solid, memorabil, obsedant
psihologic, care va face carieră în galeria de arivişti din proza
românească.
Catastihul amorului şi
La gura sobei
nu seamănă însă cu nici una dintre scrierile din epocă.
Prima parte, în care sunt
parodiate pe rând stilurile prozei de la acea vreme, trădează o
bună cunoaştere a romanelor contemporane. În capitolul Arta de a
începe un roman, întâlnim pentru prima oară, mult înaintea
structuralismului, o codificare a modurilor de abordare ale prozei, cu
exemplificări fără cusur ale acestora. Despre Primul
stil-stilul burghez, în fapt cel al romanului balzacian, „Într-o
râzândă dimineaţă din luna mai 18 (…) o jună copilă…”
(Catastihul amorului şi La gura sobei, ediţie 1986,41),
autorul necunoscut consideră că aparţine romanelor străine:
„El a făcut deliciul foiletoanelor. Puţin căzut în desuetudine,
dar încă scump la fabricanţii de nuvele” (Idem, 41), nefiind încă
asimilat în romanele autohtone: „mi-a fost cu neputinţă a le culege
din Mistere din Bucureşti, Elena şi Manoil, Catastrofa
boierilor, Misterele căsătoriei şi altele tot ca
acestea” (Idem, 41). După ce parodiază cu haz alte stiluri,
„historic”, „geografic”, „fantastic” etc., procedeu prin care se ia
distanţă în mod implicit de contextul prozei obişnuite în acei
ani, scriitorul necunoscut mai operează două etape de parodiere, una
prin prozele ce compun prima parte a volumului Întâlnirile –
Scenă din viaţa reală; Săptămâna unei inime
– Roman epistolar; Şuviţa de păr – Roman
realist; Poema flanelei, Oglinda – poveste
ş.a.) şi alta, prin însăşi complicata înlănţuire
de stiluri întrebuinţate, având conştinţa parodicului în romanul
propriu-zis, La gura sobei.
De altfel, începutul
părţii a II-a poate fi privit ca o „artă” de a parodia începutul
unui roman: „Într-o frumoasă dimineaţă… Eu crez, Domnul să
mă ierte, că era o frumoasă seară… Dar, frumoasă
dimineaţă sau frumoasa seară, asta nu face nimic;
esenţialul e de a-şi începe istoria mai ca toată lumea, şi
ceea ce pot jura pe jurământul meu, pentru că am văzut, e
că: La… decembre, în anul de graţie 1860, la o oră despre care
orarul meu nu-mi lasă decât un suvenir confuz, un om învelit într-o mantie
cenuşie ţinta cu precauţiune cele dintâi case din strada
Arcului” (Idem, 132).
Este evident, după cum
subliniază şi Nicolae Manolescu: autorul „nu se mai poate arăta
acum inocent şi spontan” (Manolescu, N., a, 302) după ce l-a parodiat
pe Balzac.
În Catastihul amorului
se anunţă până şi o „gramatică a limbei amorului” la
propriu, exemplificată prin proze diverse, ironice şi pline de umor,
a căror concluzie tinde să demonstreze eşecul tuturor
încercărilor amoroase, concomitent cu dificultăţile autorului,
personaj principal al însuşi romanului, de a crea un roman: „Otărât,
eu nu voi scrie un roman (…) Literatura uşoară nu este decât o
ingrată care expune pe omul său la dispreţul tuturor
academicienilor (sic). Trebuie să te laşi de ea” (Catastihul
amorului şi La gura sobei, ediţia 2986, 45).
După experienţele
ratate ale întocmirii unui Tratat al amorului, autorul-personaj
purcede la scrierea Catastihului amorului. „Acesta este un titlu actual,
viu, vorbind ca o tablă de prăvălie. Un titlu fără
afecţiune şi care te autorizează să vorbeşti cât de
aspru…mai cu seamă asupra ridiculelor naţionale. Un titlu demn de
epoca noastră negustorească” (Idem, 50).
Satirizarea moravurilor
vremii culminează cu autoironizarea autorului de la sfârşitul primei
părţi. „Cât despre idealul autorului”, acesta constă în succesul
de public al romanului.
„– Aveţi Catastihul
amorului?
– Nu mai e nici unul, toate
s-au vândut. (…)
– Se zice că este un cap
de operă.
– Deh! 10 mii de exemplare au
fost vândute în trei sau patru ore!” (Idem, 131)
Imagine răsturnată
a Catastihului amorului, romanul propriu-zis La gura sobei este o
ilustrare a eşecurilor în materie de amor ale personajului principal,
George, împărtăşite prietenului Alexandru, atât direct,
povestite de George, cât, mai ales, prin oglinda altor texte: memoriile unei
iubite moarte (Felicia), în care avem o istorie a dragostei dintre George
şi Maria, altă iubită ce, „la gura sobei” (Idem, 168)
citează chiar un jurnal al lui George, alcătuit la rândul lui din
articole, note şi în care găsim confesiuni ale unor alte femei
(Paulina, Alina), exprimate în paginile unei scrisori transcrise în interiorul
„memoriilor” Mariei, creaţii ale lui George, …”om de litere. Filosof
şi poet…” (Idem, 133), aşa cum sunt Năluca, un soi de poem
romantic în proză şi multe poezii dedicate unei noi muze, Mnemosina
de care abundă a doua parte a romanului La gura sobei. Multe dintre
acestea sunt copiate din scrisorile lui Guţă, un personaj ubicuu, ce
scrie la rândul lui unui prieten comun, Alexandru. Personajul Guţă pare a ţine toate firele
naraţiunii, în maniera pe care o va folosi Camil Petrescu în patul lui
Procust. Tot prin intermediul acestui personaj mai aflăm de un alt jurnal
al lui George, în care acesta transcrie povestea dragostei sale cu Mnemosina,
cucerită prin intermediul versurilor sale, insertate şi ele în
jurnal. Ultima poezie încheie romanul sugerând eventuala dispariţie a lui
George, personaj împlinit finalmente, devenit scriitor în interiorul
ficţiunii.
Aşadar, cu o primă
parte care se constituie într-un metaroman, o parodie a modului de a scrie la
1865 şi cu o a doua parte în care, pornind de la procedeul preromantic al
utilizării scrisorilor în naraţiune şi de la cel al
reconstituirii narative al jurnalului intim folosit de autorii francezi ai
„romanului personal” de la 1830, autorul necunoscut al Catastihului amorului
şi La gura sobei (în cazul în care acceptăm ipoteza
originalităţii scrierii create de un autor pentru cele două
părţi) inovează proza românească din secolul al XIX-lea,
creând un text deosebit de modern, aparţinând incontestabil circuitului
literar, de neconceput înainte de Camil Petrescu.
Referitor la genul acestei
scrieri percepută „ca aproape neverosimil de avansat ca formulă
estetică”, Mircea Cărtărescu remarcă într-un articol de
„întâmpinare” despre Catastihul amorului şi La gura sobei,
văzut drept „un roman vizionar”, inovaţiile aduse de romancierul de
la 1865 care introduce în chiar textul propriu-zis o meditaţie asupra
romanului, ca roman despre roman, apreciind că „Avem, într-adevăr,
de-a face cu prima metaficţiune din proza românească şi cea mai
serioasă de până la, poate, Ficţiune şi infanterie a
lui Costache Olăreanu. (…) La gura sobei nu este, prin urmare, doar
primul metaroman, dar şi primul antiroman românesc” (Cărtărescu,
b, 25).
Problema genului acestei
ciudate scrieri în climatul literar românesc de la 1865 demonstrează,
neîndoielnic, caracterul singular al romanului, în felul său unicat,
rămas nedescoperit peste o sută de ani şi având un destin la fel
de neobişnuit ca şi cel, probabil, al autorului său.
4. Parodierea romanului
popular
Catastihul amorului şi
La gura sobei
nu intră, paradoxal, în aceeaşi categorie cu romanele
postpaşoptiste, mai cu seamă datorită poziţiei pe care o ia
autorul necunoscut, ce parodiază în cadrul propriului roman aproape tot
arsenalul popular din epocă, de la teme, personaje şi limbaj
până la receptare. Căci şi în această cheie, a raportului
dintre operă şi receptor, poate fi citit „idealul autorului” de la
sfârşitul Catastihului amorului. Epuizarea unui tiraj uriaş
pentru piaţa literară de la mijlocul secolului trecut şi
transformarea implicită într-un roman de consum, pe gustul publicului
larg, într-o societate al cărei mercantilism este denunţat şi
satirizat, sunt văzute de autor drept singurele soluţii viabile pentru
literatura sa. „Carta Dragostii din anul 1864 este în special
dedicată oamenilor care se ocupă cu a face bani (…). Ceea ce a
făcut ca să devie Carta Dragostii din 1864 o cartă…de
plătit” (Catastihul amorului şi La gura sobei, 55).
Multe dintre
trăsăturile romanului românesc la începuturile sale, de la motive,
teme, abordări stilistice până la atmosferă şi culoare
locală, le întâlnim şi în Catastihul amorului şi La gura
sobei, tributar modelelor pe care le-a avut instruitul autor al romanului.
Ceea ce îl individualizează în contextul literar de la 1865 este
componenta parodică la stilul romanului popular. Foarte diferite de
lecturile savante ale unui Dinu Păturică de la 1821 şi deosebite
de cele de la 1860 ale lui Paul, eroul romanului Un boem român de Pantazi
Ghica, care emite judecăţi de valoare, unele juste, despre starea
literaturii române, romanele citate de personajul din capitolul Arta de a
începe un roman, „operele cari compun colecţiunea romanţiarilor
contemporani” (Catastihul amorului şi La gura sobei, ediţia
1986, 40) aparţin celor două zone ce coexistă în această
perioadă, cea populară, paraliterară prin Mistere din
Bucureşti, Misterele căsătoriei, Catastrofa întâmplată
boierilor în Muntele Găvanul – 1821, pe de o parte, iar pe de alta,
din cea cultă, literară, prin Manoil şi Elena.
Din tonul adoptat de autorul
nostru reiese că, aşa cum spune şi Nicolae Manolescu, în „1865,
în pragul Junimii se încheie epoca romanelor populare şi această
încheiere conţine nota de şarjă pe care Caragiale o va introduce
în parodiile sale la respectivele producţii” (N. Manolescu, a, 301).
Într-adevăr, cu aproape
30 de ani înainte de publicarea farsei fanteziste într-un act O soacră
de I.L. Caragiale, în care chelnerul Victor se
încăpăţânează să trăiască în urma foiletoanelor
din gazete şi devine o victimă a lecturilor sale („Edgar şi
Fridolina sau Victimele inimii” din Romanţierul ilustrat,
Caragiale, b, 503), întâlnim în Catastihul amorului acelaşi
procedeu de parodiere, în capitolul Un martir al prozei. „Am să fiu
un erou de roman!” (Catastihul amorului şi La gura sobei,
ediţia 1986, 56). Iată opţiunea personajului Stavrache Cârcescu,
destinat unei vieţi burgheze onorabile în Fefeleiul de baştină,
dacă lectura unui roman „într-o zi când îi era urât” nu i-ar fi deturnat
existenţa. „Prea naiv ca să vază printre linii şi să
înţeleagă că romanţierii se amuză pe ei – când nu
reuşesc a amuza pe alţii -, nefericitul îşi puse în cap să
ia în serios frumoasele invenţiuni şi înaltele fantezii din o mie
şi una de nopţi romaneşti… Temperamentul vulgar al lui Stavrache
căta să facă mai ne-nfrânate aspiraţiunile sale
aventuroase” (Idem, 56).
Astfel, imitând până la
confundare felul de a se comporta şi de a vorbi eroilor de roman,
personajul parodic prin excelenţă se ipostaziază în diferite
situaţii ce făceau deliciul romanelor populare din epocă:
episoade galante, dueluri, cheltuieli nesăbuite. Aventura romanescă a
lui Stavrache sfârşeşte printr-un eşec răsunător,
ironizat de autor în finalul prozei: „Metamorfoza acum e completă: Supuindu-se
prea târziu realismului unui secol (…) el a renunţat a deveni un erou de
roman şi s-a făcut toptangiu băcan” (Idem, 62). Putem spune
că eşecul eroului este în fapt cel al romanului popular, al
modalităţilor sale de expresie în special.
Autorul necunoscut al Catastihului…
îl prevesteşte pe Caragiale, cel care, prin intermediul parodiei utilizate
pentru discreditarea genului romanului popular, foileton, de la sfârşitul
secolului al XIX-lea, a reuşit să creeze o adevărată
„politică” textuală de combinare a codurilor literar şi
paraliterar.
Găsim în Catastihul
amorului şi La gura sobei aceeaşi perspectivă: utilizarea
paraliteraturii în literatura propriu-zisă, a stilului romanului
popular insertat în pagini care continuă tradiţia prozei
paşoptiste de nivel estetic elevat.
Scrisorile lui Panait din
capitolul Scara amoroasă, oferite de autor cititorilor drept
„trufanda”, încep prin această parodiere a limbajului romanţului
pasional din epocă. Înaintea lui Rică Venturiano, iată cum se
adresează Panait către o cusătoreasă: „Anghelul inimii
mele! Dacă ai cunoaşte pârjolul care-mi arde rinichii de când te-am
văzut, mi-ai plânge de milă (…)! hamorule duşmane!
Arghiriţo, inima mea, tu care eşti de muc şi de lumânare, aibi
milă de mine că mă năucesc, şi încă arată-te
înaintea mea. Sunt în stare, Arghiriţo, să-mi las pe tata şi pe
mama şi să-mi iau câmpii…” (Idem, 107).
Acesta este doar unul dintre
exemplele, poate cele mai savuroase, din tehnica parodiei stăpânită
convingător de către scriitorul român de la 1865.
În cercetarea care are drept
obiect romanul popular românesc în secolul al XIX-lea, în cazul Catastihului
amorului şi La gura sobei, un roman pe care ne putem hazarda a-l
considera, totuşi, în pofida tuturor rezervelor, o victorie a literarului
asupra paraliterarului într-o perioadă în care realitatea editorială
prezenta exact situaţia inversă, demonstrează, convingător,
existenţa percepţiei critice asupra acestuia la 1865, în epoca de
înflorire a genului.
Cu un
destin ciudat, de la autorul necunoscut până la inexistenţa unei
posterităţi, această scriere bizară şi foarte
modernă de la 1865, care este Catastihul amorului şi La gura sobei,
rămâne în continuare, desigur, deschisă interpretărilor cele mai
diverse, aşteptându-şi imperioasa descoperire a autorului, care ar
putea confirma ori infirma multe dintre ipotezele lansate de istoricii
literari, înscriind totodată în evoluţia literaturii, alături de
Ciocoii vechi şi noi, un punct de referinţă prejunimist,
mai îndrăzneţ şi mai modern prin soluţiile alese.
inapoi________inapoi la cuprins________inainte
* Volumul
Romanul popular în România – Literar şi paraliterar este lucrarea
de doctorat a scriitoarei şi jurnalistei Ioana Drăgan,
susţinută în 2001 şi apoi publicată la editura „Casa
cărţii de ştiinţă” din Cluj.